Modi di dire spagnoli – Prima Parte

Modi di dire spagnoli Vi è mai capitato di voler citare un modo di dire in spagnolo e non sapere come tradurlo?

Abbiamo pensato di darvi un piccolo aiuto pubblicando una serie di articoli focalizzati su alcune tra le espressioni di uso comune con la rispettiva traduzione spagnola.

Espressioni idiomatiche spagnole

Non mantenere la parola
Faltar a la palabra

Non pensare di aver perso la pelle dell’orso prima di averlo preso
No vender la piel del oso antes de cazarlo

Can che abbaia non morde
Perro ladrador poco mordedor

Non svegliare il can che dorme
Al perro que duerme, no lo despiertes

Dirgliene quattro
Cantarle a alguien las cuarenta
Decirle cuatro cosas a alguien

Non poterne più / Essere estremamente annoiati
Estar hasta las narices

Ridere a crepapelle / Morire di risate
Reírse a carcajadas
Morirse de risa

Felice come una Pasqua
Más feliz que perro con dos colas
Más contento que unas Pascuas
Más feliz que una perdiz

Ciliegina sulla torta
La guinda del pastel

A carponi / A gattoni
A cuatro patas

A Caval Donato non si guarda in bocca
A caballo regalado, no se le mira el diente

Affare fatto / a conti fatti
Trato hecho

A tra poco
Hasta dentro de un rato

Affidare l’anima a Dio
Dejarlo en manos de Dios – En manos de la providencia

Alla lettera
Al pie de la letra

Alzarsi con il piede sbagliato
Levantarse con el pie izquierdo

Andare a gonfie vele
A toda vela
Marchar o ir viento en popa

Potete tradurre altre espressioni idiomatiche di uso comune sul sito Idiomtranslator.

Ti possono interessare anche...

The following two tabs change content below.

Maria Hornillos