Vi è mai capitato di voler citare un modo di dire in spagnolo e non sapere come tradurlo?
Abbiamo pensato di darvi un piccolo aiuto pubblicando una serie di articoli focalizzati su alcune tra le espressioni di uso comune con la rispettiva traduzione spagnola.
Espressioni idiomatiche spagnole
Non mantenere la parola
Faltar a la palabra
Non pensare di aver perso la pelle dell’orso prima di averlo preso
No vender la piel del oso antes de cazarlo
Can che abbaia non morde
Perro ladrador poco mordedor
Non svegliare il can che dorme
Al perro que duerme, no lo despiertes
Dirgliene quattro
Cantarle a alguien las cuarenta
Decirle cuatro cosas a alguien
Non poterne più / Essere estremamente annoiati
Estar hasta las narices
Ridere a crepapelle / Morire di risate
Reírse a carcajadas
Morirse de risa
Felice come una Pasqua
Más feliz que perro con dos colas
Más contento que unas Pascuas
Más feliz que una perdiz
Ciliegina sulla torta
La guinda del pastel
A carponi / A gattoni
A cuatro patas
A Caval Donato non si guarda in bocca
A caballo regalado, no se le mira el diente
Affare fatto / a conti fatti
Trato hecho
A tra poco
Hasta dentro de un rato
Affidare l’anima a Dio
Dejarlo en manos de Dios – En manos de la providencia
Alla lettera
Al pie de la letra
Alzarsi con il piede sbagliato
Levantarse con el pie izquierdo
Andare a gonfie vele
A toda vela
Marchar o ir viento en popa